Terminology errors in medical translation can be fatal. Make sure your project is in safe hands.

Medical translation is a very specialized field – you simply cannot afford to have anything go wrong with medical documentation, as this might pose a risk to patients, doctors, researchers and everyone involved.

That’s why it is extremely important to not only be knowledgeable in the subject by continuously reading medical literature, but to also know how to research proper terminology and adapt the correct phraseology depending on the target readership.

 

My translation work is primarily in clinical medicine and medical devices, with particular experience in the following branches:

  • Sports medicine
  • Respiratory, endocrine & gastrointestinal disorders
  • Diagnostic imaging
  • Oncology
  • Breast implants
  • Cochlear implants
  • Orthopedic implants
  • AIDS treatments & vaccine development
  • Kidney transplants

 

The types of documents I translate regularly include:

  • Pathology, clinical laboratory and operative reports
  • Discharge summaries and medical correspondence
  • Clinical trial applications and protocols
  • Informed consent forms (ICFs)
  • Case report forms (CRFs)
  • Serious adverse events (SAE) reports
  • Product labeling, instructions for use (IFUs) and package inserts
  • Medical device testing, risk management and other regulatory documentation
  • Certification audit reports
  • Medical journal articles
Click here to request a quote

Looking for an experienced medical translator?